-
1 Celui qui sait beaucoup dort peu.
мест.посл. Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы), Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Celui qui sait beaucoup dort peu.
-
2 Mens, mais souviens-toi.
гл.посл. Ври, да помни. (дословный перевод русской пословицы), Ври, да не завирайся. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Mens, mais souviens-toi.
-
3 A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes.
сущ.посл. Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes.
-
4 C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée.
сущ.посл. Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée.
-
5 Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue.
прил.посл. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue.
-
6 En pays d'exil, même le printemps manque de charme.
сущ.посл. На чужой стороне и весна не красна. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > En pays d'exil, même le printemps manque de charme.
-
7 Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé.
гл.посл. Не было бы счастья, да несчастье помогло. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé.
-
8 Instruire un imbécile, autant soigner un mort.
гл.посл. Дурака учить – что мёртвого лечить. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Instruire un imbécile, autant soigner un mort.
-
9 L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là oâ le cou tourne.
прил.посл. Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là oâ le cou tourne.
-
10 La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins
сущ.посл. Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins
-
11 La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus.
сущ.посл. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus.
-
12 Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme.
мест.посл. Красна птица перьем, а человек ученьем. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme.
-
13 Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles.
сущ.посл. не имей сто рублей, а имей сто друзей (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles.
-
14 Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge.
прил.посл. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge.
-
15 Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives.
сущ.посл. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives.
-
16 Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué.
сущ.посл. Не зная броду, не суйся в воду. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué.
-
17 On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit.
неизм.посл. по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit.
-
18 On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit.
неизм.посл. По одёжке встречают, по уму провожают. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit.
-
19 Quand on fend du bois, les éclats volent.
нареч.посл. Лес рубят – щепки летят. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Quand on fend du bois, les éclats volent.
-
20 Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix.
сущ.посл. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
СУТЬ — В истории лексического строя русского литературного языка наблюдаются разнообразные перемещения и изменения в сист емах форм слов. Чаще всего происходят семантические отрывы отдельных форм от структуры того или иного слова, порождаемые… … История слов